viernes 29 marzo 2024

Recomendamos: 19 increíbles gazapos de “Juego de tronos”

por etcétera

El café de Starbucks de una escena de Juego de tronos no es el único error de la serie más vista en la actualidad. A falta de un episodio para su final recopilamos los gazapos más sorprendentes de la épica producción. Empezando por el penúltimo episodio, el del pasado domingo…

1. Una mano que crece milagrosamente
Jaime Lannister abraza a su Cersei en el penúltimo episodio de Juego de tronos en una imagen promocional del episodio. En la escena, al manco le crece milagrosamente la mano derecha que le amputó Vargo Hoat en el tercer episodio de la tercera temporada. ¿En serio?

2. El extraño café en vaso de plástico
Aún no ha trascendido de quién era el relaxing cup of café con leche de Starbucks que se coló en el episodio 8×4 de Juego de tronos. En medio de una secuencia un tanto relevante –cuando Daenerys comprende con envidia que todos prefieren a Jon Snow como rey–, encima de la mesa, entre las copas y platos de metal, un vaso de plástico reclama nuestra atención. Aunque los responsables de HBO bromearon afirmando que la Khaleesi prefería té de hierbas y han borrado digitalmente el objeto (ya no se verá más), el descuido se convirtió rápidamente en meme. ¿Descuido? ¿O estamos hablando de una ingeniosa campaña de publicidad?

3. El ‘palabro’ “Sicansíos” no era valyrio
Los que vieron la serie doblada al español fueron los primeros en dar la voz de alarma. ¡Dracarys! ¿Cómo es posible que Davos hablase en alto valyrio? En efecto, para ayudar a Daenerys en el vuelo de sus dragones –en el famoso episodio a oscuras, el 8×3, en el que a HBO se le olvidó pagar la factura de la luz–, Davos levanta un par de antorchas como si estuviera en medio de un aeropuerto, moviendo los brazos al grito de “She can’t see us!” (“¡Ella no nos puede ver!”). En el doblaje en España la frase se tradujo de forma tan literal que ni Chiquito de la Calzada, resultando el ya famoso palabro: “¡Sicansíos!”. ¿Cómo pudo ser posible semejante despropósito? Según el actor Juan Fernández, la culpa no fue de la inmediatez de la traducción (para evitar la piratería) o por falta de recursos, sino, según explicó en un tuit que luego borró, del propio guion que les llegó en el que no figuraba la frase “no puede vernos” sino “la que dije” y la dieron por válida el traductor, el director y el supervisor.

Más información en: El País

 

También te puede interesar