![]() |
el país | columnas | dinero | el mundo |
| medios | fox | ensayos | libros | |
| espectáculos | etcétera | |||
|
libros |
||||
|
atril
|
tintero "El inglés, un idioma demasiado popular"
Adriana Cortés/Michael Hofmann
Con motivo de la publicación de La generación del cordero. Antología de la poesía actual en las islas británicas, cuya selección y traducción estuvieron a cargo de Pedro Serrano y Carlos López, se llevaron a cabo en nuestro país una serie de actividades para celebrar su aparición en español. En el Palacio de Bellas Artes, a mediados de mayo pasado, seis de los poetas antologados leyeron alguna de sus obras. "Es un milagro que tardó cerca de diez años y que de pronto pensamos que no iba a ocurrir", dijo antes de iniciar la lectura Deborah Holtz, directora de Trilce Ediciones, a propósito de la publicación del libro que reúne la obra de 29 poetas, de los cuales vinieron a nuestro país Sujata Bhatt, Michael Donaghy, Michael Hofmann, Matthew Sweeney, Sarah Maguire y Katherine Pierpoint. El libro de 933 páginas da cuenta del vasto mosaico cultural del cual se nutren en la actualidad las letras británicas. En los poemas de Sujata Bahtt (Ahmedabad, India, 1956), la memoria juega un papel crucial; los recuerdos de su infancia vivida en India evocan imágenes de un sutil erotismo. Durante su presentación en el Palacio de Bellas Artes, Sujata Bhatt leyó el poema titulado Sherdi: El modo en que aprendí/ a comer caña de azúcar en Sanosra:/ uso mis dientes/para pelar la dura chaal/ luego, a mordidas arranco tiras/ del blanco corazón fibroso/ chupo fuerte con los dientes, aprieto, y se derrama el jugo. Algunos poemas de autores escoceses como Carol Ann Duffy y John Burnside reflejan con cierta ironía las tradiciones familiares de su país natal. Escribe Burnside en Mis abuelos en 1963: Se habían movido hacia el centro de las cosas,/ redondos y suaves, y cerrados sobre sí mismos/ como hongos,/ (...) y sentados uno junto al otro, se unían en el té y el almidón,/ sin doblegarse en el largo logro/ de la permanencia, de haber elegido quedarse quietos. Pese a compartir cierto aire de familia, los poemas que integran el libro se caracterizan por la diversidad de sus temas. Los poetas mexicanos Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, grandes conocedores de la literatura británica, escriben en la introducción: "Nos propusimos hacer una antología que reuniera a poetas que están produciendo y publicando en este momento, y cuya obra continúa en formación. Esto parecería una temeridad. Intentamos capturar en una muestra representativa y amplia, estricta y diversa, el profuso panorama de la poesía actual en el ámbito británico." Pese a haber crecido en Gran Bretaña, algunos poetas escriben sus versos en lengua materna. Tal es el caso de Michael Hofmann, nacido en Alemania, con quien conversamos antes de su presentación en la Sala Manuel M. Ponce, del Palacio de Bellas Artes. Usted nació en Alemania, ¿qué tanto se refleja en su obra este hecho? Cuando escribo poesía prefiero hacerlo en alemán, ya que al inglés lo considero un idioma demasiado popular; se habla en muchos países. ¿Por qué escribe poesía? Es un hobby; me gustan las palabras. En cuanto a los temas, no me atraen las grandes ideas, sino jugar con las palabras y combinarlas. Escribo con la esperanza de ser comprendido, de que mis poemas lleguen al corazón de los lectores. Al mismo tiempo, espero que me revelen algo más después de escribirlos. ¿Qué tan cercano se siente a los poetas de su generación incluidos en el libro? Pienso que de alguna manera todos tenemos que ver con Inglaterra. Me gusta la idea de que nos agrupen en una misma generación, aunque en mi opinión creo que diferimos en cuanto a la gran variedad de temas y estilos. Sin embargo, a lo largo del siglo XX, el Reino Unido ha producido grandes poetas que han influido por igual en la mayoría de los autores británicos contemporáneos: el irlandés W. B. Yeats, W. H. Auden y el escocés W. S. Graham son algunos de ellos. Para la poeta hindú Sujata Bahtt, el mayor poeta en lengua inglesa del siglo XX es T. S. Eliot, seguido de Dylan Thomas, Ted Hughes y Sylvia Plath, quien nació en Estados Unidos y vivió en Inglaterra. En la introducción, Pedro Serrano y Carlos López señalan que los poetas incluidos en el libro nacieron después de 1950, lo cual representa un acierto, pues según afirman: "La poesía británica que ha sido traducida cabalmente al español se termina con Seamus Heaney, nacido en 1939 (...) Nuestra apuesta es traer a la poesía en español lo que podría llamarse la escena presente, y afirmar, con algunos otros, que se trata de la generación más interesante en muchas décadas en el ámbito de las islas". Serrano y López agregan que la poesía que escribe esta generación británica debe contarse entre las más vivas, dinámicas y sabias de este tiempo. Resultado de un profundo trabajo en común, la traducción, se apropia de los poemas y se toma las libertades necesarias. Los antologadores prefirieron acercarse a los matices, a las sintonías y ritmos propios de cada poeta. La generación del cordero Pedro Serrano y Carlos López reconocen la dificultad que significó la elección del título. Finalmente eligieron La generación del cordero, imagen que sugiere la idea de congregación a partir de la propuesta de estos poetas de mayor contacto con la sociedad. Destacan los antologadores: "No pretendemos (con la palabra cordero) una connotación religiosa, sino el significado de la reunión. Siete de los poetas antologados se reúnen desde los años 80 en un bar de Londres llamado The lamb para discutir sus poemas." La generación del cordero. Antología de la poesía actual en las islas británicas se presentó en la Whitechapel Gallery de Londres, y en nuestro país, en Ex Teresa Arte Actual y en el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca. La publicación de Trilce Ediciones fue apoyada por el Instituto Anglo-Mexicano de Cultura, A. C. y el Consejo Británico Adriana Cortés es periodista cultural. |
|||
|
|